sobota, 10 lutego 2018

oko za oko - Miszpatim

oznacza z hbr. na polski:"prawa"obejmują Szemot czyli 2Mojż.21.1-24.18; 
Wersety, które przytoczę zostawią u Ciebie trwały ślad i opowiadają o sprawiedliwym prawie. Zachęcam do czytania całości Biblii czy Tory , a szczególnie zachęcam tych upartych, którzy twierdzą, że tylko kilka kartek w Biblii jest ważne dla wierzącej osoby. To jest totalnie niezrozumiałe podejście. Ale niestety są i takie grupy religijne.


Mój ulubiony wers z 2Mojż.21.23-25 - 
"...życie za życie, Oko za oko, ząb za ząb, rękę za rękę,
 nogę za nogę, oparzelinę za oparzelinę,
 ranę za ranę,siniec za siniec."

Te wersy mówią o sprawiedliwości, która ma miejsce nawet w wymiarze kary. Kara za przewinienie ma być współmierna do szkody. 
Kara nie może być drastycznie nieodpowiednia do przestępstwa.
Np. za siniak nie można obciąć dwóch nóg ale siniak jest za siniak. Jeśli ktoś zawinił ręką, to nie można go pozbawić oczu i ręki i nogi. To oczywiście o czym napisałam to metaforyczny przykład nieodpowiedniej kary do przewinienia. 
Przykłady niesprawiedliwej kary:
Słynna kara więzienia za kradzież batonika w cenie ok. 0.75 groszy, a kradzież i sprzeniewierzenie milionów ukarane zawieszeniem lub sprawa zostaje zamieciona pod dywan.
Za zabicie człowieka kara 3 lat więzienia, a zamordowanie milionów ludzi ludobójstwo zamiecione pod dywan. Niesprawiedliwa kara oziębia ludzką miłość i szerzy bezprawie, zło. 

W Ewangelii Mateusza 5.38-39 napisano:
"Słyszeliście iż powiedziano oko za oko, ząb za ząb .
A ja wam powiadam: nie sprzeciwiajcie się złemu, a jeśli cię kto uderzy uderzy w prawy policzek, nadstaw mu i drugi."

Pewne grupy powyższy werset z Mt.5.38-39 , nie wiadomo dlaczego, tłumaczą jako wyższość Mt.5.38-39 nad 2Mojż.21.23-25 . Obydwa zacytowane powyżej.

Zajrzałam do dokładnego tlumaczenia w Biblii interlinearnej z www.oblubienica.eu: http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/1/chapter/5/verse/39/param/1/version/TR

Co możemy tam wyczytać dosłownie i co z tego może wynikać. 

Mt.5.39 wg słownika Stronga: " Ja zaś mówię wam nie przeciwstawić się stanąć przeciw /./ niegodziwemu złemu, ale który cię będzie uderzał w /./ prawy z prawej strony twój policzek zwróć /ku/ niemu i /./ inny."
Tu nie jest napisane, żeby dawać się bezkarnie okładać po policzkach bez końca.
Moje rozumienie : "nie przeciwstawiajcie się stanąć przeciw niegodziwemu złu..."  - miej odwagę stanąć naprzeciw złu i .... 

Sam zobacz czy jest różnica między wersetem z Biblii w-wskiej , bryt. a tłumaczeniem z oryginału greckiego?
1/ "...nie sprzeciwiajcie się złemu..."
2/ "...nie przeciwstawić się stanąć przeciw /./ niegodziwemu złemu"


A jeśli chodzi o zęby , jeden wybity ząb wart był tyle co oko. Człowiek ma 2 oczu a zębów 32. I oko lub jeden ząb mógł zadecydować o wolności niewolnika. W jaki sposób ? 
Przytoczę Wam to prawo z tego samego fragmentu 2 Mojż....cdn 





Brak komentarzy:

Prześlij komentarz